【《小石潭记》译文、原文、翻译对照】《小石潭记》是唐代文学家柳宗元所写的一篇山水游记散文,收录于《柳河东集》。文章通过描写作者在永州游览小石潭时的所见所感,表达了他对自然景色的喜爱以及内心深处的孤寂与忧郁。本文将提供《小石潭记》的原文、现代汉语译文,并进行逐句对照,帮助读者更好地理解文章内容。
原文:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
译文:
从小山向西走一百二十步,隔着竹林,听到流水的声音,像是佩戴的玉佩相互碰撞发出的清脆声响,我心里感到很高兴。于是砍开竹子,开辟一条路,向下望去,发现了一个小潭,潭水格外清澈凉爽。潭底是一整块石头,靠近岸边的部分,石头翻卷着露出水面,形成了小洲、岛屿、岩石等形状。青翠的树木和碧绿的藤蔓交织缠绕,随风摇曳,长短不一,交错纷披。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有依靠。阳光照射下来,鱼的影子映在石头上,静止不动;忽然间又迅速游走,来回穿梭,仿佛在与游人嬉戏。
向潭的西南方向望去,溪流曲折蜿蜒,时隐时现。溪岸的地势像狗牙一样交错不齐,无法看到它的源头。
坐在潭边,四周被竹林和树木环绕,寂静空旷,没有人烟,使人感到心情凄凉,身体寒冷,深感幽静深远。因为这里的环境过于清冷,不适合久留,于是我就记录下来,离开了。
对照说明:
1. “从小丘西行百二十步”
—— 从一座小山向西走一百二十步。
2. “隔篁竹,闻水声,如鸣佩环”
—— 隔着一片竹林,听到流水声,像是玉佩相撞的声音。
3. “心乐之”
—— 我心里感到高兴。
4. “伐竹取道”
—— 砍开竹子,开辟道路。
5. “下见小潭,水尤清冽”
—— 向下看见一个小潭,水特别清澈凉爽。
6. “全石以为底”
—— 潭底是一整块石头。
7. “青树翠蔓,蒙络摇缀”
—— 青翠的树木和碧绿的藤蔓,缠绕摇曳。
8. “潭中鱼可百许头”
—— 潭里的鱼大约有一百来条。
9. “日光下澈,影布石上”
—— 阳光穿透水面,鱼的影子映在石头上。
10. “佁然不动”
—— 静止不动的样子。
11. “俶尔远逝”
—— 忽然游远了。
12. “似与游者相乐”
—— 好像在和游人玩耍。
13. “潭西南而望,斗折蛇行”
—— 向西南望去,溪流像北斗星那样曲折,像蛇一样蜿蜒。
14. “其岸势犬牙差互”
—— 溪岸的地势像狗牙一样交错。
15. “寂寥无人,凄神寒骨”
—— 寂静无人,令人感到凄凉,骨头发冷。
16. “悄怆幽邃”
—— 深远幽静,令人悲伤。
17. “以其境过清,不可久居”
—— 因为这里环境太过清冷,不能久留。
18. “乃记之而去”
—— 于是就做了记录,离开了。
总结:
《小石潭记》不仅是一篇描写自然风光的优美散文,更寄托了作者对现实的不满与内心的孤独。通过对小石潭景色的细腻描绘,柳宗元展现了他高超的写作技巧和深刻的情感表达。希望这篇原文与译文的对照能够帮助大家更好地理解和欣赏这篇经典作品。