寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Searching, searching; cold, quiet; miserable, pitiful, wretched.
乍暖还寒时候,最难将息。
When the weather warms and then turns cold again, it’s hardest to keep oneself comfortable.
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?
Three cups or two of light wine—how can they fend off the fierce wind in the evening?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
The geese pass by, and I am heartbroken, for they are familiar from old times.
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
The ground is covered with fallen yellow flowers, withered and damaged; who now could pick them?
守着窗儿,独自怎生得黑?
Sitting alone by the window, how can I endure until nightfall?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
The parasol tree, coupled with fine rain, drips drop by drop at dusk.
这次第,怎一个愁字了得!
In such circumstances, how can one word like “grief” suffice?
这首词是李清照所作,表达了她对往昔美好时光的怀念以及对人生无常的感慨。通过英文翻译,我们也能感受到其中深沉的情感和细腻的描写。